十年前,为了迎接崀山申请世界自然遗产,我在业余时间做了一个英语小站,介绍了崀山的一些主要景点,后来这些英文介绍被湖南省政府网站和张家界政府网站所引用。天下文章一大抄,如今网上关于崀山的英语介绍基本上采用此小站的译文。
十年过去了, 此网站小有用途, 甚感欣慰. 但当年的翻译也有一些不足之处. 关于崀山的英译, 可以采用拼音加直译,译成Langshan Mountain. 或者采用与泰山(Mount Tai)一样的译法, 译成Mount Lang.
关于八角寨, 以前我译成Bajiao Stronghold, 网上也有译成Octagonal Castle, Octagonal虽然把八角译出来了, 但Castle并不符合八角寨特点. 八角寨地势力险要, 是历代兵家必争之地, 把它译成Stronghold或Fortress或许更能突出八角寨的特点。八角寨上面有个著名景点“一脚踏两省”,目前写的是汉语拼音,我建议把它译成“One Step Astrides Two Provinces”, 这样老外应该理解它的含义。
在目前崀山宣传册上辣椒峰译成Pepper Peak,笔者认为不太合适。Pepper一般是指胡椒,Hot Pepper才是辣椒,但老外一般说Chili, Chili是红辣椒, 味道辛辣, 与辣椒峰丹霞红很相符, 因而译成Chili Peak或许更好.
天一巷目前宣传册译成Tianyi Alley, 其实译成Tianyi Lane更简易明了。骆驼峰基本上译成Camel Peak. 紫霞峒笔者此前曾译成Zixia Cave, 崀山宣传册译成Zixiadong Village, 鄙人认为把峒译成Village不符合紫霞峒实际, 也没有什么吸引力, 不妨直接译成Cave或Canyon或Gorge.
天生桥此前笔者译成Innate Bridge,实为一大败笔,但此译名已为各网站所抄袭。天生桥译成Natural Bridge则更直接。将军石译成General Stone以及夫夷江译成Fuyi River基本上无异议.
最近崀山又有一些新的景点, 笔者也试译如下:
宛旦平故居: Former Residence of Wan Dan Ping
西村坊古民居: Xicunfang Ancient Residence
回龙天坑: Hulong Sinkhole
三渡水牌坊: Sandushui Chastity Memorial Archway
桂山樱花谷: Guishan Cherry Blossom Valley
黄金牧场: Gold Pasture返回搜狐,查看