之前睇过本书,有一句话系“I have to go to the john.”睇极都唔明,唯有问问度娘啦!唔查唔知道,一查吓一跳!原来「john」有厕所嘅意思!顶!有冇人无端端做左几年厕所自己都唔知?但系退一步嚟讲,John都唔系咁差,起码大家都少左你唔得吖系米先?!
但系!若果你听到哩度都依然想叫自己做吖John,咁我就建议你去查埋韦氏大词典,睇睇自己系米真系驾驭得到哩一嗰「john」啦!系韦氏大词典里面,“john”解释为「a prostitute's client」,翻译成中文,只有两个字——嫖客。
仲有更加类似嘅英文名,改之前记得三思啊!
【时限篇】
Judy Fan (早 D返),
好啊冇问题!
Andy Fan (晏D返),
衰仔又去边浦?!
Jack Cheung ( 即将),
即系几时!!
Judy Heung (早 D 香),
顶,改个名遮!咁毒?
Trendy Lam(趁地稔),
究竟有几大仇口?
【食物篇】
Albert Yip (牛柏叶),
爽脆吖!
Barbie Kiu (BBQ),
我中意,整只鸡翼嚟叹叹~
Rita Lai (维他奶),
好营养,早餐冇你唔得!
Frankie Tong (蕃茄汤),
打多只蛋吖唔该~
Jeffrey Tong (猪肺汤)
润啊~
Pinky Lam (冰淇淋),
正!冬天食最过瘾!
Robert Ko (萝卜糕),
原来萝卜糕个英文名系咁写嘅~
Mic Kong (米缸)
哇!系米成肚老鼠噶!
【搞笑篇】
Samuel Lam(性无能),
咁严重?有冇得救?
Ben Chu (笨猪),
就算系,都唔使改埋个名畀人叫噶!
Ben Chow (宾周),
知道你有!
Paul Chan (破产 ),
荫功猪猪咯~
Annie Mo(禽兽)
好名好名!
Joe Yeung(遭殃).
有几遭殃啊?!
Daniel Wu (订尿壶),
有钱人,哩家嘢都要订制!
【地点/家居篇】
Marble To(马宝道),
我中意奔驰嘅感觉!
Suky Wan (筲箕湾),
莫非你老豆同老母系果度有左你?
Polly Cheung (玻璃窗),
呃~食玻璃大噶?!
June Cheung(砖牆)
可以可以,够稳重!
【事先张扬篇】
Billy Chun (比你蠢),
哩个肯定嘅~
Billy Chow (比你丑),
心照啦!
Ken Lau (简陋),
好啊,节俭系美德!
Ivy Yan (矮肥人),
呃,系米人如其名呢?
Brain To(不仁道)
生够叉烧好过生你!
Ken Chan (惊青 ),
咁又冇使咁腾鸡囖~
【怨天尤人篇】
Mick Tso (咪嘈),
咁恶做乜喔!
Daisy Hui (打死佢),
莫非有老鼠?!
Peter Siu ( 俾得少),
咁畀多D啦下次!
Ida Chan (捱得惨),
放松下啦~
Molly Yau (冇理由),
有道理就得~
Joe Ko (糟糕)
有多糟糕?!
真系唔搞冇得笑咯 ,得闲就改下哩D名,娱乐下小伙伴啦!
广州笋嘢益街坊、网络返回搜狐,查看