朱小美,陈 蕾,陶芳芳,袁 刚,伍 彦
(安徽大学 外语学院,合肥 230039)
一、引言随着我国涉外旅游业的蓬勃发展,旅游景区公示语的英译问题逐渐引起了相关部门以及翻译学者们的关注和重视。合格的景区公示语英译不仅能够更好地向国外游客宣传介绍中国的旅游资源,更能对外展示我国良好的涉外旅游环境。因此,旅游景区公示语的英译对促进我国旅游经济的良性发展以及树立良好的对外形象起着至关重要的作用。旅游景区公示语主要包括景点介绍、景点标示语、景区告示语、旅游标语等。而景点名称在属性上是景点标志语,包含在公示语的范畴内。景点名称主要起指示和提示的作用,体现了公示语信息的“静态”意义。
正如我国景区公示语英译仍然存在诸多问题,景区景点名称的英译也不尽如人意,存在着诸如译写混乱、译法不一致等问题[1]。其实,早先也有学者探讨过地图上景点地名的英译,总结出“地名音译、景名意译”的翻译原则[2]。然而,我国风景名胜的数量巨大、种类繁多,加之源远流长的历史文化背景,风景名胜名称的来源就显得纷繁复杂,十分广泛。因此,译者在实际的翻译过程中会面临许多复杂的问题,需要更加实际有效的原则作指导。为了较好地解决这些问题,专家学者从多角度进行了探讨。许多学者从文化的角度,考察景点名称的英译,强调翻译背后的文化因素,重视景点名称中文化内涵的传递[3-6]。也有学者将景点名称的英译与语用学结合起来,从“语用等效”[7]、“语境制约”[8]视角来研究景点名称的英译,指出要尽量将名称的社会语用知识体现出来;要适应宏观语境和微观语境。另外,还有学者运用目的论[9]、文本类型理论[10-11]以及审美和美学[12-14]探讨景点名称的翻译原则和策略。阅读这些文献不难发现,学者们在探讨景点名称英译时基本上都是采用规定性的研究方法,对景点名称的英译有非常明确的评判标准[15]。诚然,为了保证合格的景点名称英译,相关部门在起初制作这些双语标识语时,也是组织了相关资深译者进行过认真严格的把关。除了一些可能是由于制作印刷过程中的疏忽导致的低级错误,这些景点名称的翻译,从译者本身的角度来看,都有其合情合理之处。翻译研究应该对文本进行客观的描述,探讨翻译的过程以及背后的因素。因此,