一.汗水寻“译”味
外院的这支暑期社会实践小队一共进行了三次线下调研三次,前两次为线下采集文化景点的中英双语介绍照片,最后一次是线下发放问卷。时值暑假,南京大多是接近40度的高温,每次调研都是在酷暑中步行一整天,每天微信步数都不下于两三万步,汗如雨下,但他们一直不断坚持。
二.研究品“译”味
团队线下调研南京著名文化景点六个(中国科举博物馆,瞻园,朝天宫,江宁织造局,总统府,六朝博物馆),拍摄景点内的中英双语介绍照片。之后对线下拍摄的照片进行分类整理,共整理出有效照片271张,每张照片注明展示内容。
团队成员分别对这些景点介绍进行校对,从中归纳了一些存在的问题,优点,并提出了相关的改进建议。从初步的提纲撰写到之后的实例深入研究,成员们不断精益求精,查证资料,力求将这些景点的英文翻译改进得更好。
研究报告长达7500多字。在研究的过程中,他们查阅了权威词典的英文释义,知网的各种论文,搜索了语料库及相关网站,借助了这些工具来增强我们研究的权威性和可信度。
同学们从存在的问题,改进意见,优点,以及其他值得探讨的问题四个方面进行了归纳,将这些文化景点中英翻译的优缺点一一列出,均附有实例截图。并且每一方面都分为更加细致的分支,在研究时,不仅要注重内容的忠实性,也要顾及语言的风格和韵味。
三.调查问“译”味
团队线下印制了150份问卷,实际发放40多份,虽然回收份数有限,可份份都很有价值。收集了大量数据,线上通过微信群分享,转发,参与30多人,总共调查对象74人。
左右滑动查看