----让专业的人做专业的事,隔行的门槛远比你想像的要高很多。by 鲁迅(并没有)
这篇文章上来就是2.0,因为1.0涉及的一些例子没能获得许可。
图片来自网络此文很长,约7665字,需要约X分钟。X=你对桌游产业的关心度-10
必要时可以使用微信浮窗分次观看。
关于桌游翻译的一些建议(太长不看版):
代理商应针对版权期提前买断翻译,而不是等有了版权再启动项目;
想要靠谱翻译,请给够钱。或者找到既有能力,又有爱的桌游人士。建议不要低于80元/千字或者按项目付费;
校对(注意不是翻译)一定要有翻译专业的人员参与;
翻译和校对应有署名权;
桌游规则翻译属于科技翻译,而TRPG(跑团)翻译属于半文学翻译;
如果条件允许,译者应该玩一次所翻译的游戏,或者模拟一次;
翻译要有术语表,桌游公司聘请翻译应尽量使用CAT工具,大体量和TRPG项目必须使用CAT工具,长久使用可以为桌游公司省翻译钱;
长期从事翻译工作人员应学习使用Freetm.com(简、易)或Trados(全、难)。
有才华这事和怀孕一样,外人不太容易看出来。这时候需要写点东西抒(xie)发(huo)一下。这不,这篇关于桌游翻译的文章,想了很久,一直没(te)动(bie)笔(lan)。最近苦于公号没有好的素材,才又激发起原先的思路(差点都忘了)。