原名:UP
大陆译名:飞屋环游记
香港译名:冲天救兵
台湾译名:天外奇迹
“
港台的翻译不功不过,与电影本身内容贴合度一般,这一点上大陆翻译要好很多,而且体现了一种冒险的浪漫色彩。
”
原名:Dawn of the Dead
大陆译名:活死人黎明
香港译名:僵尸的黎明
台湾译名:活人生吃
“
大陆译名中的“活死人”一词令人惊艳,香港译名比较平常但是没有硬伤,台湾的就让人哭笑不得了,仿佛一道好恐怖的菜……
”
原名:The Shawshank redemption
大陆译名:肖申克的救赎
香港译名:月黑高飞
台湾译名:刺激1995
“
香港在原名上结合电影内容稍作延伸,但是效果一般。台湾这个译名至今是个谜,毫不相关的一个名字,也没有任何艺术美感,而这样一个名字居然被冠在了一部经典电影上面,实在是很刺激了。
”
原名:Inception
大陆译名:盗梦空间
香港译名:潜行凶间
台湾译名:全面启动
“
大陆很赞不多说,香港的就有点迷了,但是台湾翻译更是让人满脸问号,到底是个什么意思?译名这么随便真的好么?
”
原名:Thelma and Louise
大陆译名:末路狂花
香港译名:塞尔玛与路易斯
台湾译名:上错惊魂路
“
末路狂花,言简意赅,暗含人物和结局,透着一往无前的孤勇和宁死不回的决绝。相比之下,“塞尔玛与路易斯”、“上错惊魂路”之类的译名,不是平淡就是肤浅,简直弱爆了。
”
原名:The twilight saga
大陆译名:暮光之城
香港译名:吸血新世纪
台湾译名:真爱一世情
“
还是大陆完胜啊!台湾的又是比较一言难尽,香港的译名说不上很烂,但是暮光之城完爆了它。
”
当然港台“偶尔”也有一些让人惊艳到不行的译名,下面来看看:
原名:Ghost
大陆译名:幽灵
香港译名:人鬼情未了
台湾译名:第六感生死恋
“
港台的电影片名往往带有浓重的娱乐色彩。在翻译进口影片名时往往轻松活泼、不拘一格。这样间或就有出奇制胜、妙语惊人的佳译,比如香港翻译的人鬼情未了。
”
原名:Léon
大陆译名:杀手莱昂
香港译名:这个杀手不太冷
台湾译名:终极追杀令
“
香港这个翻译真的很动人了,比杀手莱昂更有人情味,更人性化,后来大陆也开始使用这个杀手不太冷这个译名了。
”
hhhh,各位沃家小伙伴更喜欢哪边的译名呢?
返回搜狐,查看