Он напомнил, что с 1 августа возобновился безвизовый режим для групповых туристических поездок граждан КНР в Россию. По словам вице-премьера, из 37 тыс. китайских туристов, которые посетили Россию по этой программе, 80% выбрали Дальний Восток.
他回顾道,自8月1日起恢复了中国公民赴俄团体旅游免签制度。据副总理称,在根据该方案前往俄罗斯的3.7万名中国游客中,80%选择了远东地区。
Трутнев рассказал, что сейчас ведется большая работа, чтобы сделать Дальний Восток привлекательным местом для отдыха. Он сказал, что создание инфраструктуры в регионе будет поднимать туристический интерес к Дальнему Востоку и у российских граждан, и у жителей КНР.
特鲁特涅夫说,目前正在开展大量工作,将远东地区打造成为有吸引力的度假目的地。他说,在该地区建设基础设施将提高俄罗斯公民和中国民众对远东地区的旅游兴趣。
"Нам нужно много новых гостиниц. Мы строим сейчас горнолыжные трассы на Сахалине, новые базы отдыха и гостиницы вокруг озера Байкал. Мы строим на Камчатке целый туристический кластер. На Дальнем Востоке уникальная по красоте природа как для России, так и для всего мира", - отметил российский вице-премьер.
俄罗斯副总理说,“我们需要大量新酒店。我们目前正在萨哈林岛修建滑雪场,在贝加尔湖周边修建新的度假村和酒店。我们正在堪察加半岛建设一个完整的旅游集群。无论是对俄罗斯还是对全世界来说,远东地区都拥有独一无二的美丽自然风光”。
词汇积累
вырастать:1.长大;长高;长出来。2.增长;扩大
пандемия:〈医〉大流行(病),泛流行
авиасообщение:航空交通
知识